Heavy stuff last time, don't you think? But my soul-searching continues. Here is my humble translation of a poem we read in my German class about three years ago. It seems very appropriate now.
In Between
(Alev Tekinay)
Every day I pack my suitcase
and then I unpack it again.
In the morning, when I wake up,
I plan my return,
but by midday I get more used
to Germany.
And every day I travel
two thousand kilometres
by my imaginary train
there and back,
undecided between
the wardrobe
and the suitcase,
and in between
is my world.
and the German original, in case you'd like to read it:
Dazwischen
(Alev Tekinay)
Jeden Tag packe ich den Koffer
ein und dann wieder aus.
Morgens, wenn ich aufwache,
plane ich meine Rückkehr,
aber bis Mittag gewöhne ich mich mehr
an Deutschland.
Und jeden Tag fahre ich
zweitausend Kilometer
in einem imaginären Zug
hin und her,
unentschlossen zwischen
dem Kleiderschrank
und dem Koffer,
und dazwischen
ist meine Welt.
I promise to write about something more uplifting soon. Until then ... bye.
0 comments:
Post a Comment